Ja sam prevodilac, sedim na mnogo razlièitih nivoa, prevodim simultano, a interesuje me i knjievno prevoðenje. Najèeæe i moja knjiga je da razumem tekst, obièno ugovore o graðanskom pravu ili druge slubene dokumente. Vie volim knjievne prevode, jer mi daju puno radosti.
Fokus i koncentracijaKada moram da prevedem knjievni tekst, prvo pokuavam da odrim punu koncentraciju. Iskljuèujem telefon, ne pregledavam sajtove - najvaniji je tekst za mene. To je vano jer ne samo savren prijevod, veæ i sudbinu knjievnih vrijednosti. To je veliki zadatak, ali vam daje neverovatno zadovoljstvo. Kada se èini da je moj prijevod knjievnog teksta cijenjen, vrlo sam zadovoljan i gotovo jednako vaan kao da sam autor ovog konteksta.Postoje prirodno takvi tekstovi, èije razumijevanje mi ne daje radost, uprkos èinjenici da su knjievni. Ovo funkcionie na dva naèina: prvo, mrzim da prevodim harlekine, jer mi je dosadno sa zapletom, a knjievna prednost takvog dokumenta nije lako. Drugo, mrzim populistièke i delikatne tekstove.
Pozicija u postrojenju
Naravno, uprkos mojim predrasudama, svaki prevod teksta koji sam uradio vrlo detaljno i brinem se za istinsku posveæenost pretpostavki originala. Ponekad je nemoguæe, ali nikad ne odustajem i pokuavam da idem kuæi. Deava se da moram da stavim tekst natrag u ladicu i da se vratim kasnije.U bliskoj knjizi, cenim to to mogu da je vodim u kancelariji. Svaki prevod teksta moe se obaviti na daljinu, a nova tehnika mi daje sve potrebne alate do kraja. Imam sve moguæe rjeènike, a internet vam omoguæava da provjerite puno informacija. Meðutim, kada ste kod kuæe, morate imati samodisciplinu, jer poloaj u zgradi postaje lijen. Morate nametnuti odreðenu strogost i pojedinaène pozicije djelovati kako treba. Svaki prevod teksta vai i za sva reenja sa miljenjem, kao da tek poèinjemo sa radom.izvor: